William Blake:
(Szabó Lörinc fordítása)
A tigris
Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentõ szimetriád?
Milyen katlan, mily egek
Mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hõse kelt,
Aki e tûzhöz nyúlni mert?
Milyen váll és mily müvész
Fonta szíved izmait? És
Mikor elsõt vert szived,
Milyen kar s láb bírt veled?
Milyen põröly? mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllõre mily marok
Törte gyilkos terrorod?
S amikor befejezett,
Mosolygott rád a mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az csinált?
Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentõ szimetriád?
A tigris éjszakája
(A dzsungel könyve)
Fut a Hold, és menekül a felhő.
Kusza folt a bokor és a lomb.
Fut a hír és menekül az erdő.
Vicsorít a koponyán a csont.
Fut a múlt és újraszövi hálóját.
Aki bújt, ma végbeviszi bosszúját.
Fut egy árny, és csupa csík a háta.
Fut egy árny, és dübörög a csend.
Fut egy árny, és lobog szeme lángja.
Fut egy árny, és ég a dühe bent.
Fut a csík, a vonala egy rémet mér.
Fut a csík, a színe mint az alvadt vér.
Ez a tigris éjszakája.
Ez a bosszú némasága.
Ez a tigris éjszakája.
Ez a gyilkos némasága.
Ne less, ne láss, ne hallj, ne szólj!
Fut a fény, és derengeni nem mer.
Fut a fény, és fekete az ég.
Fut a fény, de hova fut az ember?!
Hova ér, kit kiszemel a vég?
Fut a szél, az iszonyat a holddal kél.
Fut a szél, és még a telihold is fél.
Ez a tigris éjszakája.
Ez a bosszú némasága.
Ez a tigris éjszakája.
Ez a gyilkos némasága.
Ne less, ne láss, ne hallj, ne szólj!
|